Суббота
12.07.2025
06:03
Форма входа
Категории раздела
Others' Thoughts (English) [6]
Моё [1]
Мои переводы чужих мыслей [7]
Всяческие несерьезности [5]
Краткие мысли [2]
Видео и аудио [2]
Источники вдохновения [3]
Песни [8]
Поиск
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0

    Мысли в пути

    Всякая всячина, своя и чужая

    Главная » Статьи » Мои переводы чужих мыслей

    Два сонета
    Сонет 1
    Мне снилось: в гулкой церкви я сидел.
    Горели свечи тихо и светло,
    Светилось тускло витражей стекло,
    А на кресте над алтарём висел
    Тот, кто за нас Себя не пожалел.
    Священники сновали тут и там,
    Степенно люди заходили в храм,
    И каждый поклонялся, как умел.
    Прислужница хромая день-деньской
    К дверям сметала пыль от ног чужих.
    Вдруг незнакомец, строгий и простой,
    Идёт к старухе меж колонн немых.
    «Ты хорошо метёшь Мой дом!» – Он ей сказал.
    "То Сам Господь!" - воскликнул я, и сон пропал.


    Сонет 2
    Мне мнилось, что, покинув чувств юдоль,
    Я ввысь взлетел, не видя ничего,
    Как вдруг из тьмы до слуха моего
    Донёсся дикий вопль: «Господь, доколь,
    Доколь лежать мне в скверне и терпеть
    Мученья от Твоих палящих стрел,
    Не в силах ни вздохнуть, ни умереть?»
    Внизу, в просвете слабом разглядел
    Я жалкий труп в могильных пеленах.
    Но тут рассветный луч сквозь мглу блеснул,
    По мёртвым скалам прокатился гул,
    И, бренной жизни отрясая прах,
    Единым взмахом двух могучих крыл
    Прекрасный ангел в небо воспарил .
    Категория: Мои переводы чужих мыслей | Добавил: FrabjousDay (24.08.2012)
    Просмотров: 419 | Теги: русский перевод, Джордж Макдональд, Russian translation, Sonnet, George MacDonald, Сонет, Томас Уингфолд, Thomas Wingfold | Рейтинг: 0.0/0
    Всего комментариев: 0
    Имя *:
    Email *:
    Код *: