Р. Киплинг. ПОСЛАНИЕ
Перевод В.Бетаки
Когда на последней
картине земной
Выцветет кисти след,
Засохнут все тюбики,
и помрет
Последний
искусствовед,
Мы отдохнем десяток веков,
И вот, в назначенный
час
Предвечный Мастер
Всех Мастеров
За работу усадит нас.
Тогда будет каждый,
кто мастером был,
На стуле сидеть
золотом,
И по холстине в
десяток миль
Писать кометным хвостом.
Не чьи-то писать
портреты –
Магдалину, Павла,
Петра...
И не знать, что
значит усталость
Век за веком с утра
до утра!
И только Мастер
похвалит нас,
И упрекнет только Он,
И никого тогда не
прельстит
Ни денег, ни славы
звон:
Лишь радость работы
на новой звезде –
Дано будет каждому
там
Во имя Творца
сотворить свой мир
Таким, как видит он
сам!
Rudyard
Kipling
When Earth's Last Picture Is Painted (1892)
L'Envoi To "The Seven Seas"
When
Earth's last picture is painted and the tubes are twisted and dried,
When the
oldest colours have faded, and the youngest critic has died,
We shall
rest, and, faith, we shall need it – lie down for an aeon or two,
Till the
Master of All Good Workmen shall put us to work anew.
And those
that were good shall be happy; they shall sit in a golden chair;
They shall
splash at a ten-league canvas with brushes of comets' hair.
They shall find
real saints to draw from – Magdalene, Peter, and Paul;
They shall work
for an age at a sitting and never be tired at all!
And only
The Master shall praise us, and only The Master shall blame;
Andd no one
shall work for money, and no one shall work for fame,
But each
for the joy of the working, and each, in his separate star,
Shall draw
the Thing as he sees It for the God of Things as They are!
|